martes, 17 de enero de 2012

TEXTOS QUECHUAS EN CRISTOBAL DE MOLINA Y JOAN DE SANTA CRUZ PACHACUTI YAMQUI SALCAMAYGUA

Presento aquí una selección de textos en quechua que permiten comprender la naturaleza reflexiva del pensamiento de los hamutaq. Estas oraciones se recogieron de quipus narrativos, que aún se guardaban en el Cuzco durante el siglo XVI.

Cristóbal de Molina (Baeza, ¿1529?-Cuzco 1585)

Párroco de la iglesia Nuestra Señora de los Remedios, Cuzco. La fuente de su anotaciones fueron los quipucamayuq que regentaba su parroquia, además, fue un excelente hablante de quechua.

Los textos que anota Cristóbal de Molina en su manuscrito Ritos y fábulas incas /1575/ se recitaban durante el Coya Raymi (agosto), mes que se realizaba la citua, se traían a todas las huacas del Tawantinsuyu al Cuzco. La ceremonia se iniciaba cuando se sacrificaban los mejores camélidos en honor al Sol. En el sacrificio se le extraían las bofes y el corazón, había un Umu que tenía obligación de revisarlos e interpretarlos para dictar sus augurios de prosperidad en el siguiente año agrícola. El mejor ganado se repartía entre los Cuzqueños, cada uno iba entrando a la plaza huacaypata, arrancando un pedazo de lana del camélido sacrificado al Sol, y en el momento de repartir el ganado los hamutaq realizaban las oraciones que presentamos a continuación.

Oración primera al hacedor /ms/f.15v
A ticsi uiracochan
caylla uiracochan
tocapo acnupo
uiracochan
camachurac
cari cachon,
huarmi cachon ñispa
llutac rurac
camascayque
churascaiqui,
casilla quespilla
cauçamusac
maipim canqui
ahuapichu
cocupichu
puyupichu
llantupichu
hoyarihuay,
hayniguai
y nihuai
y may pachacama
haycay pachacama
cauçachihuay
marcarihuay
hatallihuay
cay cuzcaitari
chasquihuay
maypis caspapos
uiracochaya
Capac Inti Raymi, ritual del inicio del año nuevo solar.
Dibujo de Felipe Guamán Poma de Ayala.
Oh, [Sol] fundamento, principio vital! constructor de vida que estableces límites.
vestido de símbolos muy galanos
principio vital
creador, que pones [fundamentos]
«sea varón,
sea mujer» [ordenaste]
esculpes en lodo y haces
[el universo] por ti generado.
puesto en el lugar debido,
tranquilo y salvo
aquí viviré
¿dónde estás?
¿fuera o dentro de aquel tejido?
¿fuera o dentro de aquel cuerpo?
¿fuera o dentro de aquella nube?
¿fuera o dentro de aquella sombra?
¡escúchame!
¡respóndeme!
otórgame [lo solicitado]
durante todo el tiempo
en cualquier momento
[mientras transcurra el tiempo] hazme vivir,
tenme en tus brazos
tenme en tu mano,
y esto que he dado
recíbemelo
en cualquier lugar que estés,
¡principio donador de vida!

Oración para que se multipliquen las gentes /ms/ f.15v.

Viracochan
[c]apaccochan
ttitu uiracochan!
hualpaihuana uiracochan
topapo acnupo uiracochan
runa yachachuchun huarma
yachachuchur
mirachun llacta pacha
casilla quispilla cachun
camascayquita guacaychay
hatalliymay
pachacama
haycay pachacama

Tejedora de Chinchero (Cuzco)
[Sol] Principio generador de vida poderoso mar
incomprensible principio
diligente, fervoroso animador
pintado en tu vestido galano, principio generador de vida
la gente no lo supiera, [como]muchachos [ingenuos]
si acaso no lo supieran
se multiplique [tu sabiduría] en todo pueblo
[ellos] se sientan seguros y tranquilos
comprendiéndote con palabras tiernas
[y] asidos [en tu sabiduría]
[por]todo [el] tiempo verdadero
¡cuánto animas [el] universo!

A todas las huacas /ms/ f.16r

Caylla uiracochan
ticçi Viracochan
hapacochan
hualpaihuana uiracochan
chanca uiracocham
acxa uiracochan
atun uiracochan
caylla uiracochan
tacancuna aynichic, hunichic
llacta runa yachacuc
capac hahuaypi ucupi
purispapas


Papa (Solanum tuberosum) cultivado en la parte baja de Moray.
 Principio fecundador de vida
poderoso mar [infinito]
principio diligente, trabajador
semen vital [de los] chancas
abrigado generador de vida
gran Wiracocha
no tienes principio ni fin
ustedes recompensen y concedan
sabiduría a gente simple
poderoso fuera [del] lugar de abajo
caminante del [sembrío de] papas.

Otra oración /ms/f.16r-v

Oh uiracochan
cusi ussapoc hayllipo
uiracochaya
runa caya mayda
caymi runa yana huaccha
quisa
runayqui camascayqui
çhurascayqui
casi quispilla camuchun
huarmay huan churinhuan
chincanta
amaguatquintaguan,
yayaichichu
unay huasa causachun
mana allcaspa
mana pitispa
micumuchum, upiamuchum

Aymoray (junio) cosecha de papas. Dibujo
de Felipe Guamán Poma de Ayala.
  [Sol] Principio generador de vida alegres y venturosos nuestros cantos
victorioso dador de vida
bondadoso del hombre, [otorgas] las primeras papas
aquí el hombre, siervo, humilde,
anidado
tus gentes, comprendiéndote,
[que] pusiste en este mundo
que pueden vivir tranquilos seguros
con mozos e hijos
sin descuidarse
sin acecho perjudicial,
sin olvidarlo
vivando un año de aguas
procreando sin detenerse
sin quebrar la vida
[tienen que] comer, beber.

Otra oración /ms/ f.16v

O uiracochaya
ticçi uiracochaya
hualparillac,
camac çhurac
cay hurin pachapen micuchun
upiachun ñispa
churascayquicta camascayquita
micuinin yachachun
papa çara
imaymana miconcan cachon
ñiscayqueta camachic micachic
mana muchuncanpaç
mana muchuspa canta yñincampac
ama caçachuncho, ama chupichichunchu
casilla huacaychamuy

Tarpuy. Siembra de papas en diciembre.
Dibujo de Felipe Guamán Poma de Ayala.
[Sol] Principio generador de vida
fundamento de vida
modelador de belleza
creador [que has] puesto [el mundo]
en el lugar de abajo, se alimenten
[y] tengan que beber
a los que pusiste en este mundo, enseñados
sepan [sembrar sus] alimentos
papa, maíz
toda clase de alimentos
dispón lo que decimos, multiplícalo
no haya escases [de alimentos]
estando sin penurias te creamos
no hiele ni granice tanto
protégenos en tu tranquilidad


Oración al sol /ms/ f.16v-17r

Uiracochaya
punchao cachun tota cachun
ñispac nic
pacarichun yllarichun ñispac nic
punchao churiyquicta
casillacta quispillacta purichic
runa rurascayquicta
can canchay vn,
cancampac uiracochaya
casilla quispilla punchau
ynga runa yana miohiscayquicta
quillari canchari
ama honcochispa, ama nanachispa
caçicta quispicha huacaychaspa



[Sol] generador de vida
haya día, haya noche
dijistes
nazca el día, salga el sol
el día, tu hijo
discurra tranquilo, seguro
al hombre que formaste
le alumbre [con su] luz
la tenga siempre, dador de vida
día que discurres tranquilo y seguro
al inca, tus yanas, apacientas
alúmbralos con luna, ilumínalos con sol
sin enfermedades, sin penurias
nos conservemos tranquilos y seguros.

Oración por ynga /ms/ f.17r

A uiracochan
ticçi uiracochan
gualpayhuana uiracochan
atun uiracochan
tarapaca uiracochan.
capac cachun ynca cachun, nispac
ñucapac churaspacquecta,
ynca camascayquicta,
casillacta, quispollacta huacaychamuy
runan yanan yachachuchun
aoca ripunari vsachun.
ymay pacha hayccaypacha cama
ama allcachispa
churinta mitantaquanpas,
huacaychachay,
caçic cac llacta
uiracochaya

Templo de Wiracocha, Raqchi (Cuzco).
[Sol] principio dador de vida
fundador del linaje
diligente Wiracocha
gran principio
hazaroso dador de vida
sea el inca poderoso
dispusiste para mí
[lo] creaste como inca
protégelo tranquilo y seguro
las gentes, siervos no olviden
el enemigo se aproveche, huyendo
todo [el] tiempo, hasta animar el universo
sin cortar la vida
a tus hijos protégelos
sucediéndolos
aquí [Cuzco] vive en calma
principio dador de vida.

Oración a todas las huacas /ms/ f.17v

O pacha chulla vnacochan
ocu chulla uiracochan
huaca uilca, cachun nispa
camac atun apa huaypihuana,
tayna allasto allonto
uiracochaya
hurin pacha anan pacha
cachon nispa nic
ocu pachapi puca omacta
churac ayniguay, huniguay
quispi casi camusac uiracochaya
micuynioc mincacyoc,
çarayoc, llamayoc
imay[ma]nayoc haycaymayoc
ama caçharihuaycuchu

imaymana aycaymara
chiquimanta
catuimanmanta nacasca
huatusca amuscamanta.




Universo incompleto, extenso mar
incompleto en el mundo de abajo
ordenaste haya santuarios y lugares de reverencia
creador, gran señor, diligente
pilar del tiempo bien elegido
principio generador de vida
[en el] mundo de abajo, mundo de arriba
ordenaste haya
el mundo subterráneo, [donde] se hunde el sol poniente
pusiste y recompensaste, concédeme [lo que pido]
que esté tranquilo y sosegado, dador de vida
tenga alimentos, trabajo recíproco
[posea] maíz y llamas
de cuanto hay, en grandes cantidades
no nos desampares
por tantos peligrosos [acechos]
de tus [malos] augurios
el trueque de penurias, marchitándonos
se había augurado, del sabio.


Joan Santa Cruz Pachacuti (Canas – Canchis, Cuzco)

El cronista nativo posiblemente conocía quipus narrativos que preservaban sus antepasados, pudo anotar las oraciones más significativas de incas, se diferencia nítidamente de otros cronistas, porque el significado de las palabras que transcribe, reflejan con mayor fidelidad el pensamiento inca. En su Relación de Antigüedades/1613/ nos deja textos que alcanzan riqueza reflexiva, comparativamente se asemejan a un discurso filosófico cuando leemos la recusación del inca Huáscar a más de cuarenta huacas (f. 39-39v). Sin embargo, el denominado dibujo cosmogónico es lo que define y complementa los textos anotados. Aquí los textos seleccionados.
Dibujo Cosmogónico de Joan Santa Cruz Pachacuti
 Oración de Manco Capac a Wiracocha /ms/ f. 9v

A Uiracochan
ticci capac
cay cari cachon
cay uarmi cachon
ñec apu
hinantim achiccha
camac
maypim canque
manacho ricuyquiman
hanampichum
hurimpichum
quinrayñimpichum
capac osnoyqui
hayñillabay
hanan cocha
manta(ra) yac
hurin cocha
tiyancay
(pacha) camac
runa uallpac apo
yanayquicuna camman
allca ñauiyuan
ricuytam munayqui
ricuptiy yachaptiy
unanchaptiy
hamuttaptiy
ricuuanquim
yachauuanquim
intica quillaca
ppunchaoca tutaca
pocoyca, chiraoca
manan yancacho
camachiscam, purin
unanchascaman
tupuscamanmi chayan
maycanmi
ttopa yaoricta
apachiuarcanque
hay ñillauay
oyarillabay
manaracpas
saycoptiy uañuptiy



¡Oh! principio fecundador de vida,
poderoso fundamento,
[mandaste] éste sea varón,
[mandaste] ésta sea mujer,
hacia tu grandeza,
todo [el universo] completo,
sabio creador
¿Dónde te encuentras?
¿No podré verte?
¿fuera o dentro del lugar de arriba?
¿fuera o dentro del lugar de abajo?
¿fuera o dentro del centro del poderoso lugar
de la piedra donde predecimos el tiempo?
dime, te ruego
el lago de arriba
extiendes
en la laguna de abajo
te asientas
constructor del universo
formaste al hombre poderoso
nosotros tus formados por ti
con ojos imperfectos
mirarte queremos
mientras te mire y conozca
tus señales [de representación]
te comprenda [con sabiduría]
me advertirás
me conocerás
el sol y la luna
el día y la noche
el invierno y verano
no son en vano sin provecho
lo construido, sigue su ciclo
a lo establecido
a lo medido llega
¿cuál eres tú?
la medida de un tupu
¿me hiciste anotarlo? [en quipu]
dime ¿qué?
¡escúchame!
mientras aún no
me he cansado, [y estoy] desfalleciendo

Creador de gentes /ms/f.9v.

Runa uallpacpa
pachacan yananssi
cauac ari míralo, sí
chaymi yuyallauay
cosco capac
churatamuquiy apo
tarapaca ttonapa
pacta uañoptiypas
capac ruratamuscayquicta
concauac
uañoptiyri
yuyay nonayta
callpanchanquitacmi
payllanquitacmi
recssichillauanquiman
pichum carcan
achus camchom
canquiman
happiñuñu llasac
atic manchachic
ricssillayman
yachallayman
allpamanta camaquey
lluttaquey
ricullauay
pin canqui
ña allpa unu
machon cani



Creador de las gentes
[su] mandón y siervo [es]
pues este es tu principal recuerdo
poderoso [señor del] Cuzco
[que has] puesto, señor
quiebras y escondes las huacas
mira cuando muera
poderoso a quien dejaste hecho
lo olvidas
cuando muera
atado a mis pensamientos
con las fuerzas de mi ser
le corresponderás
te manifestarás
será defectuoso [y oculto]
[tus] partes separadas
[conocerás y] comprenderás
despojándote [de seres que] atemorizan
venceremos el miedo
podré conocer
podré [obtener] sabiduría
la tierra que creas
tú que modelas
mírame
¿quién eres?
de tierra y agua
ya viejo soy

Manco Cápac elige sacerdotes /ms/f.11

Cusi simirac
cusi callorac
cay punchao tuta
guacyanquirac
sa cuspa suyanqui
ichatapactas
cusinchicpi
quillponchicpi
maymantapas
runa uallpac apo
ticçi capac
oyarisunqui
camtaca
mayñicmantapas
hinatac uiñaypas
cay camayocllam canqui
El inca Manco Capac. Acuarela en copia de crónica
del mercedario Martín de Murúa.
Alegre con la palabra [dicha]
feliz con la lengua
aquí día y noche
lo llamarás
ayunando esperarás
más antes, empero,
alegre augurio
nuestra ventura
en cualquier lugar
gran señor, creador de gentes
fundamento poderoso
te escuchará
te dirá ¿qué?
de donde sea
de ser así, eternamente
éste será tu deber.

Otra oración /ms/f.15

Hanam pachap
hurin pachap
cocha mantarayacpa
camaquimpa
tucuy atipacocpa
sinchi ñauiyocpa
manchay simiyocpa
cay cari cachon
cay huarmi cachon
ñispa camacpa
sutinuanmi camachiyquete
pin canque
maycanmi canque
ymactam ñinque
rimay niy

Tejedora cuzqueña de Chinchero.
En el mundo de arriba
en el mundo de abajo
el lago [sagrado] extiendes
creador
animador de todo [lo existente]
con ojos inquisidores
del que tiene palabras temerosas
éste sea varón [dijistes]
ésta sea mujer
que anima diciendo
creó con un nombre
¿quién eres?
¿cuál de ellos eres?
¿qué dices?
¡habla ya!


Huáscar inca recusa a más de cuarenta huacas/ms/ f. 39-39v.

Llolla uatica
haochha auca sopay
chiquiymanta
pallcoymantam
chirmayñiymantam
camcan
cuzco capacpa
aocancunacta
mucharcayque
callpa aysayuan
callparicuyuan
aspacayñiyban
runa arpayñiyban
camcan hillutaca
suuacunacta [ca]
ychapas
camcan acoycuna[taca]
runa uallpaqueypa
haocha auca
ña catamuscampas
pascanquichic
chicalla[tac]
hinallatac
mitasanay
[uillcaycunapas]
camcunaguanca
rimachon
camcancunactam
ari tonapa
tarapaca
uiracochan
pachayachachip
yanan ñiscaca
chicnisuscanq




Huáscar Inca.
 
Mentiras tentadoras sombras crueles enemigas
a causa de mi peligro
a causa de mi confusión
a causa de mi inquietud
a vosotras
poderoso soberano del Cuzco
sus enemigos
los adoré
con obedecer las fuerzas
con mirar las potencias
con sacrificios de convites
con sacrificios de gente
a vosotras malvadas, arrebatadoras de lo ajeno
ladronas
quizás
vosotras las malvadas enflaquecidas
de mi constructor como soberano
enemigas furiosas
por él aquí atadas
os escapareis
tanto como
así nomas
mis descendientes por generaciones
y mis nietos
con vosotras
hablen
a vosotras malvadas
el que quiebra
el que esconde a las guacas
padre de nuestro linaje
sabio que concebiste y ordenaste el mundo
su yana reconocido
os había odiado.

No hay comentarios: